国产自操久久,9999在线观看,日韩中文字幕,中文字幕精品视频在线,5151精品国产人成在线观看,狠狠色综合久久婷婷色天使 ,国产精品一区二区男人吃奶

《七絕·劉蕡》毛澤東原文注釋翻譯賞析

時間:2025-09-05 10:21:03 詩琳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《七絕·劉蕡》毛澤東原文注釋翻譯賞析

  作品簡介《七絕·劉蕡》毛澤東寫于1958年,毛澤東在讀到《新唐書·劉蕡傳》時,贊賞劉蕡犀利俊逸的文風(fēng),旁批“起特奇”。因此,毛澤東在這首詩中贊揚(yáng)劉蕡主張正義,敢于向黑暗勢力挑戰(zhàn)的斗爭精神,抨擊宦官專權(quán)的黑暗統(tǒng)治。

  這首詩表的了詩人對劉蕡的深切同情和對宦官的切齒痛恨,同時對劉蕡在“萬馬齊喑”的沉悶境遇里敢于挺身而出,孤軍奮戰(zhàn),大叫一聲痛斥宦官的專橫,表示由衷的敬慕和贊賞。

  作品原文

  七絕·劉蕡

  千載長天起大云,中唐俊偉有劉蕡。

  孤鴻鎩羽悲鳴鏑,萬馬齊喑叫一聲。

  作品注釋

  ⑴千載長天起大云:大云,即慶云,古謂祥瑞之氣,其下隱有賢人。據(jù)《尚大傳》,相傳舜將禪位給禹,同臣僚在一起唱《卿云》歌:卿云爛兮,糾縵縵兮,日月光華,旦復(fù)兮。東漢鄭玄注:卿,當(dāng)為(慶)。本句寓意是,一千多年前的中唐,如果用劉蕡這樣的賢人,將會從沒落趨向中興。

  ⑵劉蕡(fén墳):字去華,幽州昌平(今北京市昌平)人。中唐大和二年(八二八年),舉賢良方正,劉對策稱: 宮闈將變,社稷將危,閽寺持廢立之權(quán),四兇在朝,雖強(qiáng)必誅。痛論宦官專權(quán),能廢立君主,危害國家,勸皇帝誅滅他們。考官贊賞劉的文章,但懼怕宦官的專橫,不敢錄取他。令狐楚、牛僧孺都征召他為幕府從事,后授秘書郎。終因宦官誣陷,貶為柳州司戶參軍,客死他鄉(xiāng)。毛澤東在讀《舊唐書·劉傳》時,對劉蕡的策論很贊賞,旁批:起特奇。

 、枪馒欐|羽悲鳴鏑:孤鴻,孤單失群的大雁,喻指劉。鎩羽,羽毛摧落,這里比喻受挫、失意。鳴鏑,也叫響箭,這里比喻宦官對劉的中傷和打擊。

  ⑷萬馬齊喑(陰yīn)叫一聲:萬馬齊喑,亦作(萬馬皆喑)。喑,啞。蘇軾《三馬圖贊引》:振鬣長鳴,萬馬皆喑。謂駿馬抖動頸上的鬃毛嘶叫時,其他的馬都鴉雀無聲。后用來比喻一種沉悶的局面。叫一聲,喻指劉冒死大膽攻擊宦官,名動一時。

  作品譯文

  一千多年前天起慶云,穆宗年間至僖宗年間有很多拔萃的賢人。孤單失群的大雁羽毛摧落響箭,千萬匹馬都沉寂無聲發(fā)出一尖叫。

  創(chuàng)作背景

  1958年1月和3月,毛澤東先后在南寧和成都召開部分中央和地方領(lǐng)導(dǎo)人參加的會議。5月又在北京召開八大一次會議。這些會議,內(nèi)容上就是要加快發(fā)展經(jīng)濟(jì),但也要防止過于求快求速而急躁。1958年,毛澤東主席在閱讀《舊唐書·劉蕡傳》后,對劉蕡(音汾)不畏權(quán)貴直言上書的精神十分贊賞,于是毛澤東在經(jīng)常研讀古書的過程中寫了此詩。

  作品鑒賞

  劉蕡是一個勇于直言,剛正不阿,絕不趨炎附勢的忠良,他寫得一手好文章,并且很有政治主張。在中唐大和二年(公元828年)的一次科舉考試中,劉蕡秉筆直書,痛斥宦官專權(quán),建議皇帝誅殺干涉朝政的宦官。考官雖然贊善劉蕡的才華,但是迫于宦官集團(tuán)的權(quán)勢,不敢錄用他。所以劉蕡一生懷才不遇。官職只做到了秘書郎,最后還是被宦官誣陷,慘遭貶謫,客死異鄉(xiāng)。

  毛澤東在讀到《新唐書·劉蕡傳》時,很贊賞劉蕡犀利俊逸的文風(fēng),旁批“起特奇”。因此,毛澤東在這首詩中贊揚(yáng)劉蕡主張正義,敢于向黑暗勢力挑戰(zhàn)的斗爭精神,抨擊宦官專權(quán)的黑暗統(tǒng)治。

  逐句解析

  全詩的一二句氣勢磅礴,力度恢弘,盛贊中國歷史長河中有諸多像劉蕡這樣的“大云”,豪杰、斗士形象高大,令人敬仰和佩服。

  全詩的三四句描述了劉蕡在封建統(tǒng)治的環(huán)境中不可避免的悲劇命運(yùn),對劉蕡的深切同情和對宦官的切齒痛恨,對劉蕡在“萬馬齊喑”的沉悶境遇里敢于挺身而出,孤軍奮戰(zhàn),大叫一聲痛斥宦官的專橫,表示由衷的敬慕和贊賞!叭f馬齊喑”借用清朝詩人龔自珍的名句。

  作者簡介

  毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩人,書法家。主要著作《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩詞》(共43首)。

  賞析二:

  毛澤東在讀到《新唐書·劉蕡傳》時,很贊賞劉蕡犀利俊逸的文風(fēng),旁批“起特奇”。因此,毛澤東在這首詩中贊揚(yáng)劉蕡主張正義,敢于向黑暗勢力挑戰(zhàn)的斗爭精神,抨擊宦官專權(quán)的黑暗統(tǒng)治。

  “千載長天起大云”,首句劈空而來,是起興。因為起得突兀,也可以說是“起特奇”。古諺云:“云從龍,風(fēng)從虎!边@一句的關(guān)鍵詞是“起大云”,有點劉邦《大風(fēng)歌》首句“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”的意思,是寫天人感應(yīng)!按箫L(fēng)起兮云飛揚(yáng)”,是對“威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)”的感應(yīng)。“千載長天起大云”,則是對“萬馬齊喑叫一聲”的感應(yīng)——這首詩首尾呼應(yīng),是一氣貫注的。聯(lián)想到1958年4月,毛澤東在廣州寫的《介紹一個合作社》一文中引用了龔自珍《己亥雜詩》中的一首詩,那首詩的開頭兩句是“九州生氣恃風(fēng)雷,萬馬齊喑究可哀”,那么,“千載長天起大云”還有一重意思,就是出現(xiàn)了風(fēng)雷、出現(xiàn)了生氣,沉悶的空氣被打破了。出現(xiàn)風(fēng)雷、出現(xiàn)生氣,又是因為出現(xiàn)了一個人!

  “中唐俊偉有劉蕡”,次句對上句為承接。然而,如果把這兩句掉個個兒讀呢——“中唐俊偉有劉蕡,千載長天起大云”,前因后果,是不是更順呢?順則順矣,卻平了許多,覺得沒勁。用書面語說,就是缺乏藝術(shù)張力。可見詩句的倒裝有時是必須的。

  全詩的一二句氣勢磅礴,力度恢弘,盛贊中國歷史長河中有諸多像劉蕡這樣的“大云”,豪杰、斗士形象高大,令人敬仰和佩服。

  “孤鴻鎩羽悲鳴鏑”,第三句是一轉(zhuǎn)。劉蕡的遭遇是一個悲劇。按魯迅的定義,悲劇是把有價值的東西毀滅給人看。據(jù)唐人筆記記載:“劉蕡,楊嗣復(fù)門生也。對策以直言忤時,中官尤所妒忌。中尉仇士良謂嗣復(fù)曰:‘奈何以國家科第放此風(fēng)(瘋)漢耶?’嗣復(fù)懼而答曰:‘嗣復(fù)昔與劉蕡及第時,猶未風(fēng)耳!保ㄘ队袢印罚┯謸(jù)史傳記載,劉蕡應(yīng)賢良方正直言極諫科考,對策呈上后,三位考官嘆服嗟嘆,以為漢之晁(錯)、董(仲舒)無以過也。當(dāng)年登科者共二十二人,因為宦官當(dāng)?shù),考官嘆服歸嘆服,卻不敢錄取劉蕡。從這兩件事,可以想見當(dāng)時朝官對宦官怕成什么樣子。用“萬馬齊喑”來形容當(dāng)時的政治局面,真不為過。總之,詩中用“孤鴻”來形容劉蕡孤立無援的處境,是恰當(dāng)?shù);用“鎩羽”來形容他的結(jié)局,是形象的;用“鳴鏑”來象征宦官對劉蕡迫害的兇殘,是生動的。

  “萬馬齊喑叫一聲”,末句回應(yīng)首句,是合。悲劇美往往能提升到崇高美,崇高體現(xiàn)在何處呢?質(zhì)言之,就是它表現(xiàn)了人的自尊意識——知其不可為而為之。寧為玉碎,不愿瓦全。這一句就表達(dá)了類似的抗?fàn)幘。三四兩句的關(guān)系,仍有逆折的關(guān)系。如倒過來,作“萬馬齊喑叫一聲,孤鴻鎩羽悲鳴鏑”,且不管韻字的平仄,雖然更覺可悲,悲劇美反而消失了。因為七絕的末句,乃是詩人的強(qiáng)調(diào)所在。強(qiáng)調(diào)“萬馬齊喑叫一聲”(“叫一聲”喻指劉蕡冒死攻訐宦官),突出人的抗?fàn)幘瘢拍苷蔑@悲劇美,彰顯崇高美!耙宦暋保c“萬馬齊喑”在量上形成極大反差。然而,正是這種反差,才凸顯了那“一聲”的可貴——因為它打破了沉寂,因為它叫出了生氣!妒酚洝ど叹袀鳌吩啤扒酥Z諾,不如一士之諤諤”(諤諤,直言爭辯的樣子),就是這個道理。通過以上分析,可見這首詩在藝術(shù)上之富于張力,逆折的手法起了不小的作用。

  全詩的三四句描述了劉蕡在封建統(tǒng)治的環(huán)境中不可避免的悲劇命運(yùn),對劉蕡的深切同情和對宦官的切齒痛恨,對劉蕡在“萬馬齊喑”的沉悶境遇里敢于挺身而出,孤軍奮戰(zhàn),大叫一聲痛斥宦官的專橫,表示由衷的敬慕和贊賞。“萬馬齊喑”借用清朝詩人龔自珍的名句。

【《七絕·劉蕡》毛澤東原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

《七絕·觀潮》毛澤東原文注釋翻譯賞析10-22

贈劉司戶蕡原文、翻譯及賞析01-29

贈劉司戶蕡原文、翻譯及賞析06-12

贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析12-17

《憶秦娥·婁山關(guān)》毛澤東原文注釋翻譯賞析01-06

《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析06-01

《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析07-04

《賀新郎·別友》毛澤東原文注釋翻譯賞析12-25

《七律·長征》毛澤東原文注釋翻譯賞析01-07

石台县| 安丘市| 丰原市| 兰西县| 通化市| 黎平县| 潞城市| 惠州市| 丹阳市| 宁津县| 喀什市| 绥芬河市| 郓城县| 新丰县| 郯城县| 贵南县| 社旗县| 中西区| 兴义市| 荣昌县| 天祝| 南江县| 宜昌市| 马公市| 德安县| 罗山县| 辰溪县| 伽师县| 潮州市| 新化县| 高唐县| 沽源县| 仪征市| 巴楚县| 韩城市| 甘德县| 文昌市| 兰考县| 杨浦区| 仪征市| 通江县|