国产自操久久,9999在线观看,日韩中文字幕,中文字幕精品视频在线,5151精品国产人成在线观看,狠狠色综合久久婷婷色天使 ,国产精品一区二区男人吃奶

文言文翻譯十字法--- 抄、刪、補(bǔ)、損、調(diào)、選、譯、意、縮、擴(kuò)(教師中心稿)

發(fā)布時(shí)間:2016-1-2 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

  廣州鐵路一中    陳暾

高考中對(duì)文言文閱讀的要求之一是“理解并翻譯文中的句子”,以往高考的形式是在第一卷中作為客觀選擇題出現(xiàn),《2002年高考語(yǔ)文科考試說(shuō)明》告訴我們,在第二卷中增加了一道文言文翻譯的主觀題,這就要求考生要能準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯文言文。要翻譯好文言文、除了要有扎實(shí)的文言實(shí)詞、虛詞、句式等功底外,掌握好翻譯的方法也是十分必要的,現(xiàn)將古文翻譯方法歸納如下,供老師和同學(xué)們參考。

一、抄。專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、職稱、器物等,可照抄下來(lái),不翻譯。

如:1、“德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬”。“德祜”為年號(hào),“右丞相樞密使”為官名,照抄下來(lái),不翻譯。

2、“和氏璧,天下所傳寶也”!昂褪翔怠蔽锩,不翻譯。

3、“督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤!岸较唷惫倜爸伊夜敝u號(hào)不翻譯,照抄下來(lái)。

4、“盧陵文天祥自序其詩(shī)”!氨R陵”籍貫、“文天祥”人名,均照抄下來(lái),不翻譯。

二、刪。將無(wú)法翻譯或譯出來(lái)之后、讀起來(lái)反而不通順的虛詞,可以刪掉。如:

“夫戰(zhàn),勇氣也!薄胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,不譯

“一夫不耕,或受之饑!薄爸逼鹧a(bǔ)足音節(jié)的作用,不譯。

“有好事者船載以入”中的“以”字相當(dāng)于“而”,譯出來(lái),反而不通順,也可刪去不譯。

三、補(bǔ)。一是在翻譯時(shí),補(bǔ)出原文省略成分,如

1、“公之視廉將軍與秦王(威)!狈g時(shí)在秦王后補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“威”。

2、“(孟子)曰 : ‘獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?’齊宣王曰‘不若與人。’”《孟子二章》兩人對(duì)話,主語(yǔ)全省略,這在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是不允許的。

二是在翻譯時(shí),補(bǔ)出能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞,如“不治將益深”這是一個(gè)假設(shè)句,可補(bǔ)上“如果”。

四、換。一是換詞,把古詞換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。如“歲征民間”中的“歲”應(yīng)換成“年”;“而翁歸,自與汝復(fù)算爾”中的“而翁”、“汝”  應(yīng)換成“你爹”、“你”;“京中有善口技者”中的“善”換成“擅長(zhǎng)”“者”換成“的人”。

二、將文言文中的固定結(jié)構(gòu)換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):如1、“何以………?”換成“根據(jù)什么……?”、“憑什么……?”2、“何……為?”譯成“……干什么呢?”3、“無(wú)乃……乎?”譯成“恐怕……吧?”4、“獨(dú)……哉 ” 譯成“難道……嗎?”

五、調(diào)。一是將前置謂語(yǔ)后移,如“甚矣,汝之不要惠!”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”的形式;二是將后置定語(yǔ)前移,如“蚓無(wú)爪牙之利”可調(diào)成“蚓無(wú)利爪牙”;三是將前置賓語(yǔ)后移,如“沛公安在?”可調(diào)在“沛公在安?”;四是將后面的介賓短語(yǔ)前移作狀語(yǔ),如“皆不可限以時(shí)月”調(diào)成“皆不可以時(shí)月限”。

六、選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的現(xiàn)象常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子準(zhǔn)確,如:“而大聲發(fā)于水上”的“發(fā)”是多義詞,其義有1、把箭射出去,2、已出發(fā),3、發(fā)出,4、派遣,5、征發(fā),6、發(fā)作,7、煥發(fā),8、點(diǎn)燃,9、拔動(dòng),10、打開(kāi),11、頭發(fā)(fà),在這個(gè)句子中第3項(xiàng)最恰當(dāng)。

七、譯。對(duì)文言文的翻譯,這幾類詞一般是要翻譯的,否則就不能算是準(zhǔn)確的翻譯,這些詞是;實(shí)詞,絕大部分虛詞,活用詞及通假字。

八、意。即意譯、文言文中的一些修辭格如比喻、借代、委婉說(shuō)法,用法等,不能直譯要恰當(dāng)處理、將其意譯,例如“金城千里”不能翻譯成“金屬筑的城”,可譯為“堅(jiān)固的城防”;“萬(wàn)鐘”指高官奉祿;“更衣”即是上廁所;用典故句子,不能直接翻譯典故內(nèi)容,但又要適當(dāng)譯出典故的含義。

九、縮。文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可將其意思凝縮如“(秦)有席卷天下,包舉寧內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”,現(xiàn)代漢語(yǔ)中很難找到四種不同的說(shuō)法來(lái)譯“席卷天下”、“包舉宇內(nèi)”、“囊括四!薄ⅰ安⑼贪塑彼膫(gè)短語(yǔ),可凝縮為“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心”。

十、擴(kuò)。一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞。如:弊在賂秦,“弊”擴(kuò)為“弊端”、“弊病”,“賂”擴(kuò)為“賄賂”;二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。如“懷敵附遠(yuǎn),何招而不要?可擴(kuò)展譯為”“便敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”

[文言文翻譯十字法--- 抄、刪、補(bǔ)、損、調(diào)、選、譯、意、縮、擴(kuò)(教師中心稿)]相關(guān)文章:

1.文言文翻譯有妙法

2.意不在馬文言文翻譯

3.張博抄書文言文翻譯

4.于園翻譯文言文翻譯

5.畬田調(diào)其三文言文翻譯

6.左傳文言文翻譯

7.陳仲子文言文翻譯

8.梓人傳文言文翻譯

9.成衣的文言文翻譯

10.張騫史記文言文翻譯

高碑店市| 泊头市| 呼图壁县| 梁平县| 靖安县| 潼南县| 都昌县| 丰宁| 马公市| 崇左市| 怀来县| 噶尔县| 清原| 荣昌县| 达日县| 含山县| 临西县| 左贡县| 桦南县| 金坛市| 兴和县| 乳源| 文登市| 柞水县| 兖州市| 久治县| 静乐县| 衡水市| 大冶市| 苏尼特右旗| 苏尼特右旗| 临泉县| 尼玛县| 亳州市| 凭祥市| 湖州市| 大冶市| 玉龙| 交口县| 洪雅县| 平舆县|